您是否曾经留意过医院里的英语标牌?
本文将承包你一天的 Ha Ha Point
“神内主任办公室”?“神在办公室”?
看到这个标牌,相信很多朋友都忍俊不禁。随着经济发展和文化交融,我们日常身边的双语导引系统正在变得随处可见,但是不规范的翻译现象层出不穷,有的闹出笑话,有的造成尴尬,专业人士看了吐槽,外国友人看了迷茫!
还记得那个走红的“一米线”神翻译吗?
请在一米线外等候
神翻译:
Please Wait Outside Rice-flour Noodle.
正确翻译:
Please Wait Behind the Yellow Line.
神翻译在医院屡见不鲜,令人哭笑不得!
您是否也留意到医院内这样的英语标牌?
01
神翻译:这个“B”超级牛逼!
正确翻译:B-Mode Ultrasound Room
02
神翻译:导向医学的台湾?!
正确翻译: Inquiries 或 Information
03
神翻译左:中西部的药房?!
神翻译右:被药房打击的房间?!
正确翻译:Pharmacy
中药房-TCM Pharmacy
04
神翻译:(脑袋)头头的办公室…
正确翻译:Director’s Office
05
神翻译:此“间”非彼“间”啊~
正确翻译:Conversation Room
06
神翻译:……
这…病得不轻啊!真的得服药了!
正确翻译:
Pains Outpatients (Neck, Shoulder,
Low Back, Leg Pains)
07
神翻译:急神在内,你的病有希望了
正确翻译:
Neurology Emergency Department
( PS: Department可以缩写为“Dept.”)
08
神翻译:水之间?!
正确翻译: Hot Water
09
神翻译:长长的办公室在护士体内?
正确翻译:Head Nurse’s Office
10
神翻译:小买怡情,大买伤身??
正确翻译:Store
11
神翻译:做了这只手?!!
正确翻译:Hand-dryer
12
英文水平不够,中文来凑
正确翻译:Keep Water Tap Off
13
神翻译:请危险?
正确翻译:CAUTION// Dangerous
“//”后可标注具体要注意的内容
14
神翻译:离开嘴巴?
医院好可怕呀
正确翻译:Exit
15
最后,还有“经典”的“小心地滑”
神翻译:认真地滑到和摔倒?
正确翻译:CAUTION // Wet Floor
面对偌大的中国人口,不免会有人提出“在14亿人用中文字、讲普通话的中国是否真的需要双语标示”这样的疑问。但国际化发展是必经之路,英语标示纠错显然任重而道远!
在文化日益多元化、国际化日益深化的中国大地,一个人、一家机构、一个体系能够识别、尊重并满足不断变化的文化、语言需求是极其重要的。双语系统即是证明一个实体关注不同的文化群体的需求,也是一个实体的创造力和竞争力的体现。从以上案例不难看出,如今的双语标识呈现出“野火烧不尽”的态势,且还仅聚焦医疗领域纵观,不难想象在更广阔的各行业领域又会出现何等乱象。套用句时髦的话说,规范双语已是箭在弦上,必须“保持高压态势”。
导引标识系统,本是提高机构可及性服务的手段之一,提供“笑料”尚且事小,“误导民众”、“污染环境”、“影响国际形象”可事关重大。国家相关重要部门的改进推动,相比一般单位容易得多,因为它们有更多的资源,更好的人才,具备更高的水平。但作为医疗机构不无应对办法,比如:“定向支援”、“内部挖潜”,寻求“挂靠”或专业指导咨询机构、充分发掘机构内部相关专业人才,尤其对于目前教育层次普遍较高的医疗体系而言可谓有着先天优势!
机构在双语导引系统规范的道路上迈出的一大步,更是对社会尊重文化多样性、共建文明语言环境的责任体现。国强而语盛,国弱而语衰,出色的双语译文是提升一家机构整体形象的关键环节,更是体现一个国家和民族文明素质的重要指标。舜道咨询作为机构建设的指导者,亦不遗余力地致力于机构环境建设,实现全面规范化可及性环境创建!
说明:文字图片来源于网络